Dienstag, 26. November 2013

Meldung aus Köthen

Die Zeit in Norwegen ist ja nun schon lange her... Aber da es schade wäre, jetzt gar keine Kuriositäten mehr aufzuschreiben, versuche ich mal die Wiederbelebung.
Inzwischen ist das Masterstudium in Gang und das Thema Sprache bleibt spannend. Das erste Semester entwickelt sich soweit ganz gut. In Zukunft werde ich den Blog wieder nutzen, um ein paar lustige Infos aus der Softwarelokalisierung und allen damit verbundenen Bereichen... Da gibt es immer wieder lustige kleine Dinge, die nur darauf warten, gesammelt zu werden! Hier mal eine kleine Geschichte, die hier so ziemlich jeder kennt und die wir auch mal übersetzen durften, sodass ich hier nicht die englische Fassung zitieren muss - hier aber der entsprechende Link: http://www.theguardian.com/theguardian/2008/nov/01/5

Der Text dort lautet in Übersetzung:
Eine Kommune hat ein walisisches Straßenschild aufgestellt, auf welchem „Ich bin im Moment nicht im Büro“ steht, anstelle von „Gesperrt für Schwerlastwagen“.
Als das zweisprachige Schild entworfen wurde, kontaktierte die Kommune von Swansea ihren internen Übersetzungsdienstleister. Die Verwirrung wurde gestiftet, als Beamte von einem abwesenden Übersetzer eine automatische E-Mail-Antwort auf walisisch mit folgendem Inhalt erhielten: „Ich bin im Moment nicht im Büro. Bitte senden Sie mir ihre Übersetzungsaufträge.“
Ohne die tatsächliche Bedeutung zu kennen, ließen Beamte die Nachricht auf das Schild drucken. Nachdem der Fehler von walisischsprachigen Menschen entdeckt wurde, nahm die Kommune das Schild wieder ab.

Ein Bild vom Schild (was für ein Reim!) gibts über den Link - und die arme Kommune darf sich noch auf einige Jahre Häme einstellen ;)